Louise Labé, Euvres, Lyon, 1555


Suggérer une modificationAccéder au document

(Mode texte)


Titre long : Euvres de Louize Labe lionnoize.


Auteur : Labé (Louise)


Publication : 1555


Lieu de publication : Lyon
Imprimeur : Tournes (Jean de)

Format :
Collation : [1, 1 bl.], 3-173, [3] p. (sig. a-l8)
Domaine : Littérature
Langue(s) : Français, Latin, Italien.


Localisation : Bibliothèque Nationale de France, Réserve, Paris, France  |  Cote : YE Rés. 11562



Numérisation(s) : Gallica - Bibliothèque Nationale de France (YE_Res_11562)


Bibliographie :
-Labé (L.), Euvres, Lyon, Bibliothèque municipale, Gallica - avec le privilège (FC011).
- Cartier (A.), Bibliographie des éditions des De Tournes, imprimeurs lyonnais, Paris, 1937, t. II, n° 302.
- Gültlingen (S. von), Bibliographie des éditions imprimées à Lyon au seizième siècle, Baden-Baden et Bouxwiller, t. IX, 2004, p. 184, n° 310.


Corpus : Epistemon
Responsable BVH CESR, Relecture , Éditeur scientifique : Marie-Luce Demonet (2009)
Transcription : Marie-Luce Demonet, Toshinori Uetani, Stéphan Geonget, Christine de Buzon (2004)
Encodage : Nicole Dufournaud ( 2007 )
Contrôle de l'encodage : Vanessa Le Rolle ( 2009 )
Révision de l'encodage : Jorge Fins (2011)
Révision de la notice : Toshinori Uetani (2009)
 - Normalisation :
Cette transcription suit l'édition princeps de 1555, d'après l'exemplaire de la Bibliothèque nationale de France, Rés. Ye 11562 (où le privilège manque) et celui de la Bibliothèque Mazarine, Rés. 36516 (avec privilège), qui correspondraient au deuxième tirage pour l'épître dédicatoire.
Le lecteur pourra consulter sur Gallica l'original de l'exemplaire de la BnF, ainsi que l'édition de 1556.
Les errata signalés dans cette édition ont été intégrés au texte mais, celui-ci étant très soigné, peu d'interventions ont été nécessaires. La liste en est donnée ci-après.
Les éditions critiques récentes (par Enzo Guidici, Droz, 1981 et par François Rigolot, Garnier-Flammarion, 1986, 2004), ont cependant modifié la ponctuation et l'orthographe. Les graphies originales sont assez cohérentes dans l'ensemble et les variantes présentent elles-mêmes souvent un intérêt pour l'histoire de la langue (concurrence entre la terminaison en -rois et en -roy pour le conditionnel, par exemple).
Dans notre transcription, le où pronom relatif n'a pas été accentué ; lon n'a pas été transcrit l'on : cette graphie est systématique et marque une conscience de l'unité du morphème. Une rime « graphique » nous a semblé délicate à corriger : chams pour champs / chams pour chants, (dernier poème des louanges, p. 152, l. 29).
Enfin, les graphies « phonétiques » qui trahissent sans doute l'influence de Jacques Peletier du Mans dans l'atelier de Jean de Tournes, ont été scrupuleusement conservées (filozofe, apele). L'accent circonflexe n'étant pas utilisé par cette édition (sauf pour ô interjectif), l'allongement de la voyelle est parfois marqué par un accent aigu (ó, comme dans óté, á comme dans háte, ápre), mais aussi dans la diphtongue áy, vóy, cróy. On remarquera aussi l'utilisation systématique de la graphie ù pour sù, ù (eu), pù, qui marque les diphtongues courantes seu/su, eu, peu/pu. Dans la seule occurrence où il s'agit du passé simple du verbe avoir, le mot ne porte pas d'accent : j'u (Elegie I, p. 101, l. 4). L'accent grave n'est qu'exceptionnellement utilisé pour è.
Conformément aux principes éditoriaux du site qui considère l'indexation comme prioritaire, les lettres i/j, u/v sont dissimilées selon l'usage moderne sauf dans la page de titre où les capitales sont transcrites conformément à l'original.
Les abréviations sont développées.

 - Gestion des césures (hyphénation) :
La division des mots en fin de ligne respecte l'original. Les tirets de fin d eligne manquants sont marqués par des $.
 - Informations éditoriales :

Errata signalés en 1555 :

33, 7 : pleint corrigé en plait
67, 15 : fay corrigé en fait
102, 16 : Tans ses corrigé en Tous ses
141, 5 : faut aquiter corrigé en faut ores aquiter

Fautes corrigées (page et ligne) :

12, 8 : il corrigé en Il (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 10)
23, 8 : assister corrigé en assisté = 1556
32, 9 : senblables corrigé en semblables = 1556
36, 3 : quil corrigé en qu'il = 1556
51, 10 : ils corrigé en elles (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 44)
58, 20 : t'apele corrigé en t'apeles (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 49)
64, 8 : Amour la corrigé en Amour l'a (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 53)
66, 21 : &. corrigé en & = 1556
74, 14 : c'et corrigé en c'est = 1556
78, 11 : Empereur) faire corrigé en Empereur), faire (correction adoptée par Enzo Giudici, éd. 1981, p. 87)
81, 3 : qui ha il corrigé en qu'y ha il = 1556
94, 7 : s'est aymer corrigé en c'est aymer = 1556
98, 19 : n'y pù corrigé en ny pù = 1556
100, 3 : embrassant corrigé en embrasant (correction proposée par Enzo Giudici, éd. 1981, p. 13)
100, 17 : voix. corrigé en voix, = 1556
102, 2 : qu'à fait corrigé en qu'a fait (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 82)
105, 26 : Damour corrigé en D'amour = 1556
108, 11 : lezarde. corrigé en lezarde, (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 89)
108, 24 : exerçoi corrigé en exerçois (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 89)
117, 8 : lardeur corrigé en l'ardeur = 1556
117, 9 : avez corrigé en avez, (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 99)
125, 8 : manis corrigé en inanis (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 110)
134, 29 : premier corrigé en premiers (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 121)
137, 21 : fumee, corrigé en fumee. (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 124)
140, 2 : secrettement. corrigé en secrettement, (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 127)
140, 21 : donne corrigé en donné = 1556
142, 12 : compagne corrigé en campagne (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 129)
144, 17 : cerene corrigé en serene (correction adoptée par Charles Boy, éd. 1887, p. 131)
148, 23 : elle l'ont corrigé en elles l'ont = 1556
150, 4 : cervelle, corrigé en cervelle. = 1556
150, 9 : des yeus corrigé en tes yeus (correction aussi adoptée par Charles Boy (éd. 1887, p. 137) et F. Rigolot).

Corrections à apporter au texte de l'édition F. Rigolot (Garnier-Flammarion, 1986, 2004)

Page, ligne ou vers (éd. F. Rigolot) / édition F. Rigolot / texte de 1555
42, 8 / recevra, / recevra
52, 9 / pensoy / pensois
52, 13 / t'avoy / t'avois
52, 17 / d'Aigle / d'Aigle,
54, 13 / trouverày / trouveráy
55, 28 / Puis, s'il / Puis s'il
57, 35 / gueres ! / gueres.
62, 12 / Seigneurs, / Signeurs,
62, 20 / seroye / serois
63, 28 / persone / personne
64, 14 / na perdu / ha perdu
65, 6 / combattre / combatre
68, 2 / d'eus / d'eus,
68, 21 / diferent / diferens
69, 17 / indignacion / indinacion
71, 16 / Seigneur / Signeur
72, 11 / decrire / descrire
72, 30 / pesant / pesant,
72, 31 / soulier / souliers
76, 4 / le jours / les jours
76, 11 / ceux / ceus
78, 33 / maus / maus,
79, 6 / t'apeles / t'apele
79, 21 / mettant / metant
80, 16 / forcer / forcer,
81, 7 / enchargée à / enchargee, à
81, 13 / mauvaises) / mauvaises,)
84, 15 / Il a / Il ha
84, 33 / eust / ust
84, 35 / suppliasse / supliasse
86, 6 / se sont / se le sont
86, 9 / magnificence, / magnificence
87, 16 / n'auroy / n'aurois
89, 15 / Seigneurs / Signeurs
90, 3 / y a / y ha
91, 32 / s'adressant / s'adressans
92, 27 / mais, / mais
93, 32 / getter / geter
94, 23 / de parler / parler
96, 13 / accompagné, / acompagné,
98, 35 / ranger / renger
99, 16 / Estant / Et estant
101, 22 / il en est besoin / il ne t'en est besoin
108, 54 / inflamer / enflamer
109, 73 / Babylonne, / Babylonne
109, 90 / changee. / changee,
112, 53 / toutefois / toutefois,
112, 55 / say / sáy
112, 59 / croy / cróy
114, 104 / LE / LA
115, 14 / qu'or / qu'Or
117, 68 / manger / menger
117, 85 / ardamment / ardemment
121, 5 / occhi / ochi
121, 7 / già / gia
121, 8 / v'è / v'e
121, 13 / a / à
121, 14 / potrà ch'i' / potra ch'i
122, III, 9 / su / sur
124, VI, 9 / dù / du
127, XI, 12 / soucis / souci
127, XII, 8 / Feignant / Feingnant
128, XIV, 1 / yeux / yeus
135, 4 / LOVÏSE / LOVÏZE
141, 7 / poësie / Poësie
141, 9 / empruntee / empruntee,
144, v, 4 / querenteis ; / querenteis :
145, III, titre / d'Amour et / d'Amour, et
146, III, 9 / crù / crù,
146, IV, 7 / yeus / yeus,
146, IV, 7 / Trofée / Trofee
146, IV, 10 / honneur / honneur,
147, V, 6 / coralline / coralline,
147, V, 11 / touche / touche,
147, V, 12 / l'accollant, / l'accollant
147, V, 13 / part, et, / part, &
149, VI, 7 / enclose / enclose,
150, VII, 13 / revetu / revétu
150, VIII, 6 / fuit / fuit ?
154, X, 3 / può / puo
154, X, 12 / udij / udii
156, XI, 4 / vostro / vostre
156, XI, 10 / desio / disio
156, XI, 14 / consacrerò / consacrero
158, XII, 5 / nascete / nasceste
158, XII, 14 / sete / sete,
158, XII, 18 / braccia, / braccia
158, XII, 23 / veggio ; / veggio :
158, XII, 31 / mai, / mai :
160, XIV, 9 / dame / Dame
161, XV, 7 / Damoiselle, / Damoiselle
161, XV, 8 / nouvelle, / nouvelle
161, XV, 21 / Et, / Et
162, XV, 53 / Cupidon, / Cupidon
163, XV, 78 / delicieus ; / delicieus,
163, XV, 100 / suiz, / suiz ?
164, XV, 104 / Comme / comment
164, XV, 113 / ay / áy
167, XVIII, 1 / secrettement / secrettement.
167, XVIII, 6 / disant / disant,
167, XVIII, 8 / fait, / fait
167, XVIII, 8 / receler / receler,
168, XIX, titre / Odes / Ode
168, XIX, iii, 5 / Chose / Chose,
168, XIX, iv, 2 / Dans / Dens
169, XIX, v, 1 / Adonques, / Adonques
169, XIX, vii, 1 / serpent / Serpent
169, XIX, vii, 2 / loup / Loup
170, XIX, xiii, 1 / elle, / elle
170, XIX, xiii, 2 / cheveux / cheveus
170, XIX, xiii, 3 / changements / changemens
172, XIX, xix, 5 / ceux / ceus
173, XIX, xxiii, 4 / duree / duree,
173, XIX, xxiii, 6 / grise / grise,
174, XIX, xxvii, 2 / travaille ; / travaille:
174, XIX, xxvii, 6 / maintes / meintes
174, XIX, xxviii, 7 / Creignant / Creingnant
174, XX, 4 / non / nò
174, XX, 4 / più / piu
174, XX, 5 / beltà / belta
174, XX, 7 / non / nò
174, XX, 8 / non / nò
175, XXI, i, 8 / hommes, / hommes.
176, XXI, v, 6 / ceux / ceus
176, XXI, vi, 4 / Dieu / Dieu,
177, XXII, 2 / es / &
178, XXIII, 3 / blanche / blanche:
178, XXIII, 6 / yeux / yeus
179, XXIV, 21 / dieu / Dieu
180, XXIV, 27 / espouvantable / espouventable
180, XXIV, 36 / mieux / mieus
180, XXIV, 50 / chans / cham [erreur]
181, XXIV, 63 / qu'a / qu'à
182, XXIV, 86 / hiver / Hiver
182, XXIV, 95 / apres / ápres
182, XXIV, 96 / voye. / voye
183, XXIV, 141 / Climene / Clymene
184, XXIV, 169 / d'herbes / d'herbes,
184, XXIV, 172 / puissant ; / puissant :
185, XXIV, 198 / arceaux / arceaus
185, XXIV, 205 / Cibelle / Cibelle,
186, XXIV, 212 / saison / saison,
186, XXIV, 230 / l'eau, / l'eau
186, XXIV, 235 / beaux / beaus
187, XXIV, 261 / brunettes / Brunettes
187, XXIV, 263 / Çà et là / Ça & là
187, XXIV, 271 / portraiture / protraiture
188, XXIV, 274 / Pasiphaé / Pasiphae
188, XXIV, 279 / verdure, / verdure
188, XXIV, 286 / Louïze / Louïse
189, XXIV, 304 / qu'elle / qu'elle,
190, XXIV, 366 / Aux / Aus
191, XXIV, 374 / devant / davant
191, XXIV, 398 / par / pour
192, XXIV, 421 / deux / deus
193, XXIV, 429 / L'autre, / L'autre
193, XXIV, 434 / deux / deus
193, XXIV, 453 / veux / veus
193, XXIV, 454 / pourvoir / pourvoir,
194, XXIV, 464 / Deçà / Deça
194, XXIV, 475 / ramee, / ramee
196, XXIV, 528 / arrestée, / arrestée
196, XXIV, 540 / orguilleus / orguilleus,
198, XXIV, 581 / Olive, /
198, XXIV, 604 / beaux / beaus
198, XXIV, 608 / blanc, / blanc
198, XXIV, 634 / aux / aus


URL de référence :
http://xtf.bvh.univ-tours.fr/xtf/view?docId=tei/B751131015_YE11562/B751131015_YE11562_tei.xml;doc.view=notice
Crédits : Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0). 2014
Mise en ligne : 23/07/2009
Dernière mise à jour : 19/03/2014


Cette notice est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0).