Joachim Du Bellay, La deffence, et illustration de la langue francoyse, Paris, 1549


Suggérer une modificationAccéder au document

(Mode texte)


Titre long : La deffence, et illustration de la langue francoyse


Auteur : Du Bellay (Joachim)


Publication : 1549


Lieu de publication : Paris
Libraire : L'Angelier (Arnoul)

Format :
Collation : [48] f. (sig. a-f8)
Domaine(s) : Littérature  |  Genre : Traite
Langue(s) : Français, Grec.


Localisation : Bibliothèque nationale de France, Réserve, Paris, France |  Cote : Rés-X-1888



Numérisation(s) : Gallica - Bibliothèque Nationale de France (Res_X_1888)


Bibliographie :
- Barbier (J. P.), Ma Bibliothèque poétique, Troisième partie : Ceux de la Pléiade avec un tableau chronologique des oeuvres de Joachim Du Bellay, Genève, 1994, n° 6 (p. 84-89).


Corpus : Epistemon
Responsable BVH CESR, Relecture, Éditeur scientifique : Marie-Luce Demonet (2009)
Encodage : Nicole Dufournaud (2008)
Transcription : Emmanuel Fouah (2008)
Contrôle de l'encodage : Vanessa Le Rolle (2009)
Révision : Toshinori Uetani (2009)
Normes éditoriales :
 - État du texte transcrit : Dissimilé et désabrégé
 - Normalisation :
Quelques interventions d’éditeur ont parfois été nécessaires. La liste en est donnée ci-dessous.
Dans notre transcription, nous avons respecté la graphie et la ponctuation et indiqué entre crochets la foliotation factice.

 - Gestion des césures (hyphénation) :
La division des mots en fin de ligne respecte l'original. Des $ marquent les tirets de fin de ligne manquants.
 - Informations éditoriales :

Corrections de l'édition de 1549

(1) [6v], l. 12, "graude" corrigé en "grande".
(2) [10], l. 8, "un autre langue" corrigé en "une autre langue".
(3) [13v], l. 28, "Enuie" corrigé en "Ennie".
(4) [14], l. 24, "quelle" corrigé en "qu'elle".
(5) [18v], l. 12, "Schytes" corrigé en "Scythes".
(6) [21], l. 18, "leurs" corrigé en "leur".
(7) [22], l. 1, "parvanture" corrigé en "paravanture"
(8) [28], l. 9, "au" corrigé en "aux".
(9) [31v], l. 4, "au" corrigé en "aux".
(10)[31v], titre, "de" corrigé en "le".
(11)[37], l. 3, "entres" corrigé en "entre".
(12)[40v], l. 17, "taictent" corrigé en "traictent".

Corrections signalées par un [sic] et régularisations effectuées par les éditeurs. Sont mentionnées ici non seulement les corrections suggérées par les transcripteurs mais aussi les régularisations de graphies douteuses. La répartition à/a a été systématisée selon l'usage moderne et majoritaire dans le texte.

[4v]
crées
[6]
à>a
[9v]
autre>autres
[10]
passey>passer
[10]
ce>se
[10v]
vacque>vacqué
[14]
est>& gehinnée
[15]
est>& Romains
[17]
transportés>transportées
[21]
il>ilz
[21]
ramasseés>& ramassées
[32]
avoit>avoir
[36]
JESUCHRIST>IESVCHRIST
[36]
JESUS>IESUS
[36]
CHRISTUS>CHRISTVS
[36]
CRUX>CRVX
[38]
Heroîques>Heroïques
[38v]
toute>toutes
[39v]
Emédation>Emendation
[40]
Marinieres>Mariniers
[40]
nom>non
[45]
donne>donné
[45v]
ces>ses
[46]
MVSA>MUSA



URL de référence : http://xtf.bvh.univ-tours.fr/xtf/view?docId=tei/B751131015_X1888/B751131015_X1888_tei.xml;doc.view=notice
Crédits : Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0). 2014
Mise en ligne : 23/07/2009
Dernière mise à jour : 19/03/2014


Cette notice est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0).