(Mode texte/image)
Titre long : Les Grandes et fantastiques batailles des grans Roys Rodilardus, & Croacus, traduit de Latin en François. Imprimé nouvellement. Reveü & corrigé depuis la precedente impression
Auteur : Calenzio (Eliseo)
Lieu de publication : Blois
Libraire : Angelier (Julian)
Imprimeur : Angelier (Julian)
Format : 8°
Collation : 93, [3 bl. ?] f. (sig. a-l8 m8?)
Domaine(s) : Littérature | Genre : Fable
Langue(s) : Français.
Localisation : Bibliothèque Municipale, Blois, France |
Cote : LI 139
Reliure : Reliure maroquin brun. Dos lisse. Tranches dorées.
Provenance : Ex libris gravés et armoriés à la garde : l'un avec les initiales "BCDL" (du duc de Brancas Lauraguais (XVIIIe siècle) ; "Praemium Virtutis honos : De la bibliothèque de Mr. Le Cte Joseph de Montrichard" (XXe siècle).
Numérisation(s) : BVH - Bibliothèque Municipale Blois (LI_139)
Bibliographie :
-
Labarre (A.),
Répertoire bibliographique des livres imprimés en France au seizième siècle,
23e livraison, 23 Blois, Baden-Baden, 1976, "Julien Angelier, n° 1".
-
Brunet (J.-Ch.),
Manuel du libraire et de l'amateur de livres,
5e éd., I, col. 1473.
-
Chavy (P.),
Traducteurs d'autrefois,
Paris-Genève, 1988, C 010.
-
Edition moderne par Paul Lacroix :
La Bataille fantastique des roys Rodilardus et Croacus, traduction du latin d'Elisius Calentius,
Genève, 1867.
-
Edition moderne du texte original latin :
De bello ranarum, Croacus libellus, par
Mauro de Nichilo , Bari, Adriatica editrice, 1981.
Corpus : Epistemon
Responsable BVH CESR, Relecture, Éditeur scientifique : Marie-Luce Demonet (2008)
transcription : Prestataire (2008)
Encodage : Thierry Vincent (2008)
Relecture de l'encodage : Vanessa Le Rolle (2008)
Contrôle de l'encodage : Nicole Dufournaud (2009)
Révision de l'encodage : Jorge Fins (2011)
Révision de la notice : Toshinori Uetani (2008)
Normes éditoriales :
- État du texte transcrit :
Dissimilé
et
désabrégé
- Normalisation :
Cette transcription suit l'exemplaire de la Bibliothèque municipale de Blois.
- Gestion des césures (hyphénation) :
La division des mots en fin de ligne respecte l'original.
- Informations éditoriales : Edition rare.
Le texte, traduction française (parfois attribuée à Rabelais) d'une adaptation italienne du fameux texte d'Homère,
semble souvent très fautif : mais comme le traducteur utilise de nombreux archaïsmes
et néologismes savants, il est difficile de proposer des corrections sûres.
Les graphies présentent une grande variabilité.
URL de référence : http://xtf.bvh.univ-tours.fr/xtf/view?docId=tei/B410186201_LI139/B410186201_LI139_tei.xml;doc.view=notice
Crédits :
Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0).
2014
Mise en ligne : 20/12/2008
Dernière mise à jour : 19/03/2014
Cette notice est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0).