Pero Mexía, Trois dialogues de M. Pierre Messie, Paris, 1570


N° 170Suggérer une modificationAccéder au document

(Mode texte/image)


Titre long : Trois dialogues de M. Pierre Messie, touchant la nature du Soleil, de la Terre, & de toutes les choses qui se font et apparoissent en l'air. Les Arguments d'iceulx sont en la page suyvante, & y a quotations és marges, des matieres principales.
Adresse typographique : A Paris, De l'Imprimerie de Federic Morel, rue S. Jan de Beauvais, au Franc Meurier. M.D.LXX. Avec privilege.


Auteur : Mexía (Pero)
Traducteur : Cotteblanche (Marie de)


Publication : 1570


Lieu d'impression : Paris
Libraire : Morel (Fédéric)
Imprimeur : Morel (Fédéric)

Format :
Collation : 32 f. (sig. A-H4)
Domaine(s) : Histoire, Littérature, Philosophie, Physique   |  Genre : Dialogue
Langue(s) : Français, Latin, Grec, Italien, Espagnol.


Localisation : Bibliothèque municipale de Blois, Blois, France  |  Cote : I 841




État physique : Quatrième pièce d'un recueil factice composé de 4 ouvrages.
Reliure : Reliure vélin (XVIe-XVIIe siècle).
Note(s) : La présente édition numérique est établie à partir de l’exemplaire conservé à la Bibliothèque municipale de Blois des Trois dialogues de M. Pierre Messie (Paris, Fédéric Morel, 1570), dont la première édition fut publiée en 1566 par le même imprimeur parisien. Dans son Premier volume de la Bibliotheque françoise (Paris, Abel L’Angelier, 1584, p. 310), La Croix du Maine identifie la traductrice qui signe uniquement par ses initiales « M.D.C. » comme étant Marie de Cotteblanche, tandis qu'Antoine Du Verdier, qui connaissait le même texte surtout avec ses rééditions lyonnaises attribue la traduction à Claude Gruget, traducteur des Diverses leçons (La Bibliotheque, Lyon, Barthélemy Honorat, 1585, p. 181), avec lesquelles les Dialogues ont été rééditées à de nombreuses reprises. La traductrice prétend avoir traduit ces dialogues à partir de leur traduction italienne due à Alfonso d’Ulloa (Venise, 1557), alors que la comparaison des trois versions respectives et l’examen des notes philologiques en manchette des premières éditions de la version française révèlent qu’elle a en fait travaillé à la fois sur la traduction italienne et sur l’original espagnol (Claude La Charité, 2004). 

Pièces précédentes du même recueil :
Pièce 1. Consideration sur l'histoire françoise et universelle de ce temps
Pièce 2. Des troubles et differents advenants entre les hommes par la diversité des Religions
Pièce 3. Brief discours des choses plus necessaires & dignes d'estre entendues en la Cosmographie
Pièce 4. Trois dialogues de M. Pierre Messie, touchant la nature du Soleil, de la Terre, & de toutes les choses, Paris, 1570

Numérisation(s) : BVH - Bibliothèque municipale de Blois (I 841)


Bibliographie :
- Palau y Dulcet (A.), Manual del librero hispano-americano, Barcelona, 1956, t. IX, n° 167383.
- Dumoulin (J.), Vie et œuvres de Fédéric Morel, Paris, 1901, Gallica, n° 306 (éd. de 1578), n° 318 (éd. de 1579).
- Chavy (P.), Traducteurs d'autrefois, Paris-Genève, 1988, M095.
- La Charité (Cl.), "Marie de Cotteblanche, traductrice de Pierre Messie, ou l'espagnol en filigrane de l'italien", dans J.-Ph. Beaulieu (dir.), D'une écriture à l'autre : Les femmes et la traduction sous l'ancien Régime, Ottawa, 2004, p. 211-231.
- Larsen (A. R.), "Marie de cotteblanche : Préfacière et traductrice de trois dialogues de Pierre Messie", Études littéraires, 1994, vol. 27, n° 2, p. 111-119.
- "Marie de Cotteblanche" par Anne R. Larsen, 2005 au site de la SIEFAR.
- USTC : 1504


Corpus : Epistemon
Éditeur scientifique : Marie-Luce Demonet (2017)
Transcription, Encodage : Carlos Rodriguez (2017)
Transcription, Encodage : Marion Pinchault (2017)
Transcription, Encodage : Estelle Schneider (2017)
Transcription, Encodage : Clément Malgonne (2017)
Contrôle de l'encodage : Laetitia Bontemps (2017)
Relecture, Contrôle de l'encodage : Mathieu Duboc (2017)
Révision de la notice : Toshinori Uetani (2017)
Normes éditoriales :
 - État du texte transcrit : Non dissimilé et non désabrégé
 - Normalisation :
Le texte est proposé en double affichage : dissimilé/non dissimilé, désabrégé/non désabrégé grâce à un encodage en <choice>.
 - Gestion des césures (hyphénation) :
La division des mots en fin de ligne respecte l'original.
 - Informations éditoriales : Les coquilles d'impression sont corrigées et encodées.
Les notes de traduction de Marie de Cotteblanche s'affichent en italique tandis que les marginalia sont en romain.

URL de référence :
http://xtf.bvh.univ-tours.fr/xtf/view?docId=tei/B410186201_I841/B410186201_I841_tei.xml;doc.view=notice
Crédits : Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0). 2015
Mise en ligne : 23/11/2007


Cette notice est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0).