François Rabelais, [Lettre à Érasme], Lyon, 30 novembre 1532


Suggérer une modificationAccéder au document

(Mode texte)


Titre long : [Lettre de Rabelais à Érasme, de Lyon, 30 novembre 1532]


Auteur : Rabelais (François)
Destinataire : Erasmus, Desiderius


Date : 30 novembre 1532


Expédiée de : Lyon

Domaine(s) : Correspondance  |  Genre : Lettre
Langue(s) : Latin, Grec.


Localisation :





Note(s) : Cette édition numérique est établie à partir de la photographie reproduite dans la correspondance d'Érasme éditée par Allen : Allen (P. S.), Allen (H. M.) et Garrod (H. W.), Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, Vol. X, Oxford, 1941, lettre n° 2743, planche située en face de la page 130 (exemplaire conservé à la Bibliothèque du CESR). L'original autographe conservé à Leipzig a certainement été détruit lors de la seconde guerre mondiale.
Nous publions sur le site des Bibliothèques Virtuelles Humanistes uniquement les lettres de Rabelais relevant de la correspondance, et non les épîtres ou lettres dédicatoires.
Cette édition numérique diffère peu du texte donné par Mireille Huchon et François Moreau (Paris, Gallimard, 1994, "La Pléiade", qui donne aussi les traductions), sauf pour la ponctuation, quelques accents et erreurs de lecture. 




Bibliographie :
- Allen (P. S.), Allen (H. M.) et Garrod (H. W.), Opus epistolarum Des. Erasmi Roterodami, Vol. X, Oxford, 1941, Ep. 2743, p. 129-130.
- Rabelais (F.), Oeuvres complètes, Édition établie, présentée et annotée par Mireille Huchon, avec la collaboration de François Moreau, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », n° 15, 1994, p. 998-999 et 1746-1747.
- Thuasne (L.), "La Lettre de Rabelais à Érasme", Revue des bibliothèques, XV, 1905, p. 203-223.
- Ziesing (T.), Érasme ou Salignac? Étude sur la lettre de François Rabelais, Paris, 1887.


Corpus : Epistemon / Rabelais / Manuscrits
Responsable BVH CESR, Relecture, Éditeur scientifique : Marie-Luce Demonet (2016)
Transcription du latin : Mathieu Duboc (2016)
Transcription du grec, Relecture : Alain Legros (2016)
Transcription du grec : Olivier Pédeflous (2016)
Encodage : Mathieu Duboc (2016)
Révision de la notice : Toshinori Uetani (2016)
Normes éditoriales :
 - État du texte transcrit : Non dissimilé et non désabrégé
 - Normalisation :
Les numéros de page manquants sont ajoutés entre crochets.
L'usage des majuscules est respecté ; les formes de lettres initiales sont rendues par des capitales ; quelques formes initiales ambiguës sont régularisées selon l'usage moderne.
La ponctuation respecte celle de l'original. La barre oblique pointée est rendue par "/."
Les accents latins et grecs tels que Rabelais les a placés ont été respectés, sauf quand il y avait une faute manifeste, corrigée et encodée.
Conformément aux normes éditoriales Epistemon, les ae et oe n’ont sont désagglutinés.
Les abréviations sont encodées avec des caractères unicodes ou MUFI correspondants. Elles ne s'affichent pas correctement en raison de leur absence de la plupart des polices. Nous avons donc fait le choix de n'en afficher que la forme désabrégée.
Le texte est proposé en double affichage : abrégé/désabrégé grâce à un encodage en <choice>.

 - Gestion des césures (hyphénation) :
La transcription respecte le lignage du document source.
 - Informations éditoriales : Les corrections sont encodées. Cette lettre est publiée selon les normes de transcription et d’édition du corpus BVH-Epistemon.


Note sur les mains :

MainFR : Main de François Rabelais


URL de référence : http://xtf.bvh.univ-tours.fr/xtf/view?docId=tei/B372615206_291/B372615206_291_tei.xml;doc.view=notice
Crédits : Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0). 2015
Mise en ligne : 28/07/2016


Cette notice est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 (CC BY-NC-SA 4.0).